Accueil


Qu’est-ce que ce dictionnaire ? (English below)

Il recouvre le lexique de tous les parlers arabes des Juifs du Maroc, sous ses formes orales et écrites. Il est constitué de termes issus d’enquêtes de terrain, de textes publiés, de littérature, d’études académiques, d’enregistrements, de lexiques ou dictionnaires déjà existants, de lettres privées, de discussions issues des réseaux sociaux, ainsi que de textes ou recueils inédits. Vous trouverez le détail des sources dans la rubrique « Sources ».

Comment chercher un mot ?

Les entrées du dictionnaire sont organisées en fonction des formes de référence de l’arabe marocain standard. En effet, les variétés juives de l’arabe marocain sont diverses, chaque mot connaissant de nombreuses variantes, tant à l’oral qu’à l’écrit. Aussi, afin de rassembler les différentes formes régionales, il a été choisi de les regrouper sous les formes de référence du dialecte standard, même si ces formes ne sont que rarement attestées dans les dialectes juifs.

Compte tenu des spécificités d’ordre phonétique et phonologique de ces parlers, il faudra acquérir certains réflexes dans la recherche. Il faut d’abord savoir que les parlers judéomarocains ont le plus souvent amalgamé les sons /š/ (ש) et /s/ (ס), réduits à /s/ (ס). La réalisation des consonnes dites « emphatiques » est souvent faible. Celles-ci sont alors parfois amalgamées à leurs formes non emphatiques dans la prononciation effective. Ainsi, /s/ (ס) et /ṣ/ (צ) sont souvent notés ס, ou encore /d/ (ד) et /ḍ/ (צ̇) notés ד.

Il faut donc garder à l’esprit qu’un mot noté avec ס dans un texte peut être classé à צ dans le dictionnaire, voire à ש selon son étymologie.

Quelques exemples :

le verbe « voir », en judéo-marocain sāf, se trouve le plus souvent noté סאף̇ dans les textes en caractères hébreux. Pourtant, le /s/ de sāf est issu d’un /š/ (ch) étymologique, comme le propose l’arabe marocain standard šāf. C’est donc à « שאף » (šāf) qu’il faudra chercher dans le dictionnaire.

L’adjectif « maigre » est souvent noté דעיף̇ en judéo-marocain. Pourtant, le son /d/ de ce mot est « emphatique » en marocain standard /ḍ/. C’est donc à צ̇עיף̇ qu’il se trouvera dans le dictionnaire.

L’utilisateur du dictionnaire devra s’habituer à tester plusieurs formules dans ses recherches. Il devra donc alterner les chuintantes et les sifflantes (ס, ש, ז, צ, ג̣), les consonnes emphatiques et non emphatiques (ד-צ̇, ס-צ, ת-ט) ainsi que les sourdes et sonores (ד-ת, ס-ז, ט-צ̇). Toutefois, afin de réduire ces difficultés inhérentes à la nature composite du dialecte et à ses notations non uniformisées, un certain nombre de formes rejetées ont été ajoutées pour chaque élément du lexique. Elles devraient réorienter automatiquement l’utilisateur vers le terme recherché. Ci-dessous figure un tableau regroupant les différentes notations et réalisations à connaître.


Car. hébreuCar. latinPrononciationEcriture arabe
אā, ǟ, a, ä, ă ˀvoyelle /a/, ultra brève /ă/, normale /a/ ou longue /ā/, peut pencher vers une voyelle proche du è français /ä/, /ǟ/, plus rarement, le graphème א marque un arrêt glottal /ˀ/ا,ء
בb, ḅ/b/, parfois pharyngaliséب
גg/g/ dur comme le /g/ du français garçonڤ ,گ
ג̣ž/j/ comme dans le français jardin. Toutefois, même quand noté ג̣, il est souvent prononcé /z/ (et peut donc aussi être noté ז)ج
ג֗ġ, xproche du /r/ français ou du “parisien” d’Edith Piaf. Il est parfois assourdi dans les parlers juifs en /x/, proche du /ch/ allemand ou du /r/ français dans des mots comme trop ou prince. Dans ce cas il est peut être directement noté כ֗غ
דd, ḍ/d/, parfois pharyngalisé /ḍ/, dans ce cas, la graphie peut alterner entre ד et צ֗د
הh/h/ « aspiré » comme dans l’anglais hot ou hardه
וw, ū, ō, u, o, ö, ȫ, ü, ǖ, ŭ, ŏnote la consonne /w/ ou bien les voyelles correspondantes réalisées /u/ (ou français) /o/ (comme le français eau) ou /ö/ (comme le français eu de peu) et de différentes longueursو
זz, ẓ/z/ ou à mi chemin entre /z/ et /j/, peut être pharyngalisé par contactز
חconsonne pharyngale sourde, comme le h du prénom Muḥammadح
ט/t/ “emphatique” (avec resserrement du pharynx et dos de la langue sur le voile du palais)ط
יy, ī, ē, i, enote la consonne /y/ ou les voyelles correspondantes réalisées /i/ ou /e/ي
כ-ךk, ḳproche du /k/ français, peut aussi être réalisé légèrement plus en arrièreك
כ֗-ך֗xproche du /ch/ allemand, de la jota espagnole ou du /r/ français de mots comme trop ou princeخ
לl, ḷ/l/, peut être pharyngalisé par contactل
מ-םm, ṃ/m/, peut être pharyngalisé par contactم
נ-ןn, ṇ/n/, peut être pharyngalisé par contactن
סs, ṣ/s/, peut être pharyngalisé par contactس
עˁconsonne pharyngale sonore, comme devant le /a/ du prénom arabe ˁAliع
פ-ףp, ṗ/p/, parfois pharyngalisé. Réalisé /f/ dans certains cas d’emprunts à l’hébreuپ
צ-ץ/s/ “emphatique” (avec resserrement du pharynx et dos de la langue sur le voile du palais), parfois réalisé /s/ standard et noté סص
צ֗-ץ֗ḍ, ṭ/d/ “emphatique”(avec resserrement du pharynx et dos de la langue sur le voile du palais, parfois réalisé /d/ standard et noté ד, ou assourdi en /ṭ/ voire dépharyngalisé /t/ donc noté ט ou תض
קq, ˀ, g, k, ḳ/k/ uvulaire, comme dans le prénom arabe Qader mais prononciation très fluctuante selon les dialectes. Peut être réalisée en arrêt glottal /ˀ/ (Fès, Sefrou, Salé…), en vélaire /k/ (Tafilalet) ou encore sonorisé /g/ dans le cas de quelques emprunts à des parlers bédouins ou ruraux. et dans ce cas souvent noté גق
רr, ṛ/r/ roulé, parfois pharyngaliséر
שš, sproche du /ch/ français quand chuinté mais le plus souvent réalisée /s/ et noté ס ou entre /s/ et /š/ش
תt, ţ/t/, affriqué en /ts/ dans de nombreuses variantes de judéo-marocain et dans ces cas noté /ţ/ت

ENGLISH

What is this dictionary?

It covers the lexicon of all the Arabic languages spoken by Moroccan Jews, in both oral and written form. It is made up of terms from field surveys, published texts, literature, academic studies, recordings, existing lexicons or dictionaries, private letters, social network discussions, as well as unpublished texts or collections. Details of our sources can be found in the “Sources” section.

how to search for a word

The dictionary entries are organized according to the reference forms of standard Moroccan Arabic. Indeed, the Jewish varieties of Moroccan Arabic are diverse, with each word having numerous variants, both spoken and written. So, in order to bring together the different regional forms, it was decided to group them under the reference forms of the standard dialect, even though these forms are only rarely attested in Jewish dialects.

Given the phonetic and phonological specificities of these dialects, certain research reflexes will need to be acquired. First of all, Judeo-Moroccan dialects have most often amalgamated the sounds /š/ (ש) and /s/ (ס), reduced to /s/ (ס). The realization of so-called “emphatic” consonants is often weak. These are then sometimes amalgamated with their non-emphatic forms in actual pronunciation. Thus, /s/ (ס) and /ṣ/ (צ) are often spelled with ס, or /d/ (ד) and /ḍ/ (צ̇) with ד.

So we must bear in mind that a word spelled with ס in a text may be classified as צ in the dictionary, or even ש depending on its etymology.

A few examples:

the verb “to see”, in Judeo-Moroccan sāf, is most often found spelled סאף̇ in texts in Hebrew script. Yet the /s/ in sāf is derived from an etymological /š/ (sh), as proposed by standard Moroccan Arabic šāf. So it’s to “שאף” (šāf) that we’ll have to look in the dictionary.

The adjective “skinny” is often spelled דעיף̇ in Judeo-Moroccan. Yet the /d/ sound of this word is “emphatic” in standard Moroccan /ḍ/. It will therefore be found at צ̇עיף̇ in the dictionary.

Dictionary users will have to get used to testing several formulas in their searches. He will therefore have to alternate between chuintant and sibilant (ס, ש, ז, צ, ג̣), emphatic and non-emphatic consonants (ד-צ̇, ס-צ, ת-ט) as well as voiced and voiceless (ד-ת, ס-ז, ט-צ̇). However, in order to reduce these difficulties inherent in the composite nature of the dialect and its non-standardized notations, a number of rejected forms have been added for each lexical item. These should automatically redirect the user to the desired term. Below is a table of the various notations and realizations to be aware of.

Hebrew scriptLatin scriptPronunciationArabic script
אā, ǟ, a, ä, ă ˀ/a/ as in hard, ultra short /ă/, normal /a/ or long /ā/, may lean towards a vowel close to that of bad or even bed, transcribed as /ä/ or long /ǟ/, more rarely, the grapheme א marks a glottal stop /ˀ/ا,ء
בb, ḅ/b/, can be pharyngealized by contactب
גg/g/ as in English girlڤ ,گ
ג̣žnon-affricate /j/ as in French Jacques. However, even when noted ג̣, it is often pronounced /z/ (and can therefore also be spelled as ז)ج
ג֗ġ, xclose to Edith Piaf’s French /r/. Sometimes voiceless in Jewish speech /x/, then close to German /ch/ or Spanish Jotaغ
דd, ḍ/d/, sometimes pharyngealized /ḍ/, in which case the spelling may alternate between ד and צ֗د
הh/h/ « aspiré » comme dans l’anglais hot or hardه
וw, ū, ō, u, o, ö, ȫ, ü, ǖ, ŭ, ŏconsonant /w/ or corresponding vowels /u/, /o/ or /ö/ (both like in english girl or French je) of different lengths.و
זz, ẓ/z/ or midway between /z/ and /j/, can be pharyngealized by contactز
חvoiceless pharyngeal consonant, like h in the first name Muḥammadح
ט“emphatic” /t/ (with narrowing of the pharynx and back of the tongue on the soft palate)ط
יy, ī, ē, i, econsonant /y/ or the corresponding vowels /i/ or /e/ي
כ-ךk, ḳ/k/, can also be realized slightly further backك
כ֗-ך֗xclose to German /ch/ or Spanish Jotaخ
לl, ḷ/l/, can be pharyngealized by contactل
מ-םm, ṃ/m/, can be pharyngealized by contactم
נ-ןn, ṇ/n/, can be pharyngealized by contactن
סs, ṣ/s/, can be pharyngealized by contactس
עˁsonorous pharyngeal consonant, as in front of the /a/ of the Arabic first name ˁAliع
פ-ףp, ṗ/p/, sometimes pharyngealized. Realized /f/ in some cases of Hebrew loanwordsپ
צ-ץ“emphatic” /s/ (with tightening of the pharynx and back of the tongue on the soft palate), sometimes realized as a standard /s/ and noted סص
צ֗-ץ֗ḍ, ṭ« emphatic” /d/ (with narrowing of the pharynx and back of the tongue on the soft palate), sometimes realized as a standard /d/ and then spelled ד, or as a voiceless /ṭ/ or even depharyngalized /t/ thus noted ט or תض
קq, ˀ, g, k, ḳuvular /k/, as in the Arabic first name Qader, but pronunciation fluctuates widely depending on the dialect. Can be realized as a glottal stop /ˀ/ (Fès, Sefrou, Salé…), as a velar /k/ (Tafilalet) or even sonorized as /g/ in the case of some borrowings from Bedouin or rural speakers, and in this case often noted גق
רr, ṛrolled /r/, sometimes pharyngealizedر
שš, scan be close to English /sh/ but most often realized /s/ or between /s/ and /š/, and the, noted סش
תt, ţ/t/, affricated into /ts/ in many variants of Judeo-Moroccan and in these cases noted /ţ/.ت