Parlers arabes des Juifs du Maroc
Références :
## | Caractères Hébreux | Caractères Latins | Français | Anglais | Source |
---|---|---|---|---|---|
#1 | כאן מזווז בזוז דננסא | kǟn mzūwəz b-zȫz d-ən-nsa | il était marié à deux femmes | he was married to two women | (Fès, LEV 435) |
#2 | כאיקראו להגדה בלעברית | kā-yqṛāw l-hăggāda b-əl-ˁibrīt | ils lisent la Haggada en hébreu | they read the Haggada in Hebrew | (DAN 17) |
#3 | בזכות אססבאע | b-zxūt əs-sbǟˁ | pour l'amour du lion | for the sake of the lion | (Piyyut, Tinghir, ZAF 182) |
#4 | באיסם מרדכי | b-išəm Mordīxǟy | au nom de Mordekhay | by the name of Mordechai | (Piyyut, Tinghir, ZAF 107) |
#5 | ביהא | bē-ha | c'est pourquoi, ainsi | that is why, thus | (Fès, LEV 299) |
#6 | רבט לבגרא באס יחרת ביהא | ṛbəṭ l-bəgṛa bās iḥṛət bī-ha | il brida la vache pour la faire labourer | he bridled the cow to make her plow | (Conte, SHIa 1) |
#7 | בלכ̇ופ̇א | b-əl-xūfa | dans un état de terreur | in a state of fear | (Fès, BRU 13) |
#8 | בצחתך | p-ṣăḥţ-ək | à ta santé ! | to your health! Cheers! | (Sefrou, STI 32) |
#9 | אס מאסי נעמלו ביהא דאבא | s-mǟse nˁəmlo bē-ha dǟba | qu'allons nous en, faire maintenant | what will we do with it now | (Fès, LEV 448) |
#10 | אללי צאב מא חלא מלעסל ידווז ביה | əlli ṣāb ma ḥla m-əl-ˁsăl idūwəz bī-h | qui trouve plus doux que le miel le mange avec du pain | he who finds sweeter than honey may eat it with bread | (Proverbe, Fès, VAN PR412) |
#11 | האוומאך זאיין בתלאתא דלמוספים | hā-wmāk zǟyīn b-tlǟţa d-əl-musǟfīm | les voilà arriver avec trois personnes de plus | here they come with three more people | (Fès, TED 694) |
#12 | איווא תתריתל בסמללאה | īwa ət-ţrītəl b-əsm əläh | eh bien, le Treitel, Dieu nous en préserve | well, the Treitel, God forbid | (Fès, BEN 84) |