Parlers arabes des Juifs du Maroc
Références :
| ## | Caractères Hébreux | Caractères Latins | Français | Anglais | Source | 
|---|---|---|---|---|---|
| #1 | כאן מזווז בזוז דננסא | kǟn mzūwəz b-zȫz d-ən-nsa | il était marié à deux femmes | he was married to two women | (Fès, LEV 435) | 
| #2 | כאיקראו להגדה בלעברית | kā-yqṛāw l-hăggāda b-əl-ˁibrīt | ils lisent la Haggada en hébreu | they read the Haggada in Hebrew | (DAN 17) | 
| #3 | בזכות אססבאע | b-zxūt əs-sbǟˁ | pour l'amour du lion | for the sake of the lion | (Piyyut, Tinghir, ZAF 182) | 
| #4 | באיסם מרדכי | b-išəm Mordīxǟy | au nom de Mordekhay | by the name of Mordechai | (Piyyut, Tinghir, ZAF 107) | 
| #5 | ביהא | bē-ha | c'est pourquoi, ainsi | that is why, thus | (Fès, LEV 299) | 
| #6 | רבט לבגרא באס יחרת ביהא | ṛbəṭ l-bəgṛa bās iḥṛət bī-ha | il brida la vache pour la faire labourer | he bridled the cow to make her plow | (Conte, SHIa 1) | 
| #7 | בלכ̇ופ̇א | b-əl-xūfa | dans un état de terreur | in a state of fear | (Fès, BRU 13) | 
| #8 | בצחתך | p-ṣăḥţ-ək | à ta santé ! | to your health! Cheers! | (Sefrou, STI 32) | 
| #9 | אס מאסי נעמלו ביהא דאבא | s-mǟse nˁəmlo bē-ha dǟba | qu'allons nous en, faire maintenant | what will we do with it now | (Fès, LEV 448) | 
| #10 | אללי צאב מא חלא מלעסל ידווז ביה | əlli ṣāb ma ḥla m-əl-ˁsăl idūwəz bī-h | qui trouve plus doux que le miel le mange avec du pain | he who finds sweeter than honey may eat it with bread | (Proverbe, Fès, VAN PR412) | 
| #11 | האוומאך זאיין בתלאתא דלמוספים | hā-wmāk zǟyīn b-tlǟţa d-əl-musǟfīm | les voilà arriver avec trois personnes de plus | here they come with three more people | (Fès, TED 694) | 
| #12 | איווא תתריתל בסמללאה | īwa ət-ţrītəl b-əsm əläh | eh bien, le Treitel, Dieu nous en préserve | well, the Treitel, God forbid | (Fès, BEN 84) | 
| #13 | בסיף̇ | b-əs-sīf | de force (par l'épée) | by force (by sword) | (Casablanca, IMM 61) |