Parlers arabes des Juifs du Maroc
Références :
## | Caractères Hébreux | Caractères Latins | Français | Anglais | Source |
---|---|---|---|---|---|
#1 | הווא מא כאיקראש | hūwa ma kā-yqṛa-s | il nétudie pas | he doesn’t study | (DAN 6) |
#2 | נמרוד מא כאנש יערף̇ ללאה | nəmrǖd mā-kān-š iˁrəf llāh | Nemrod ne connaissait pas Dieu | Nemrod didn’t know God | (Conte, Debdou, PEL 123) |
#3 | באס מא תכ̇ללי פ̇דדאר חתתא חמץ | bās ma txălli f-əḍ-ḍāṛ ḥătta ḥāmēṣ | pour qu'il ne reste pas de Hamets dans la maison | so that no Chametz would remain in the house | (DAN 17) |
#4 | מא חבת סי | ma ḥəbt si | elle ne voulait pas | she didn't want | (Conte, SHIa 1) |
#5 | רבבי עאטי מא הו כ̇אטי | ṛəḅḅe ˁāṭe mā-hū xăṭe | Dieu donne et ne fait jamais défaut | God gives and never fails | (Proverbe, Fès, OBA 1) |
#6 | מא כאין כ̇יר אתאי ופאלליבי | ma kǟyn xēṛ ǟţǟy o-pāḷḷēbe | il n'y a (dans les mariages) que du thé et des pallebe | there is (in weddings) only tea and pallebe | (Fès, LEV 437) |
#7 | סי מא מא טאח פ̇דקיק | si mā ma ṭāḥ f-tˀēˀ | aucune eau n'est tombée dans la farine | no water fell into the flour | (Proverbe, Fès, VAN PR413) |
#8 | מא ראתו חתתא תקבית סבעא דלמהארז | mä ṛāṭ-o ḥətţä ţəqbiţ səbˁä d-əl-mhǟrz | elle ne l'a vu qu'après avoir troué sept mortiers | she didn't see him until after she'd holed seven mortars | (Taroudant, CHEb 64) |