Parlers arabes des Juifs du Maroc
Références :
## | Caractères Hébreux | Caractères Latins | Français | Anglais | Source |
---|---|---|---|---|---|
#1 | מאשי יוכ̇לאק ואחד בנאדם | māši yüxlāk wāḥəd bnādəm | un homme va naître | a man will rise (be born) | (Conte, Debdou, PEL 123) |
#2 | אימתא מאסי תקבץ̇ אססדור תקרא | imţä mǟsi ţəˀbəḍ əṣ-ṣəḍḍōṛ ţəˀṛa | à quel moment pourrait-elle prendre un Sidour et lire ? | at what time could she possibly take a Siddur and read? | (Meknès, CHE 130) |
#3 | מנאין סמעו באין מאסי ירזעו | mnǟyn smăˁo bǟyn mǟsi irəzˁo | quand ils apprirent qu'ils allaient revenir | when they heard they were coming back | (Fès, BRU 11) |
#4 | מאסיין מאסיין מאסיין פ̇טטריק | mǟsyīn mǟsyīn mǟsyīn f-əṭ-ṭrīq | ils marchèrent pendant de longues heures | they walked for long hours | (El-Jadida, CHEd 487) |
#5 | לוקת פ̇אס כאנו מאסי ידבחוהא | l-wəˀt fǟs kǟno mǟse idəbḥö-ha | au moment où ils allaient l'égorger | when they were about to cut her throat | (Fès, LEV 407) |
#6 | מאסי נמות בזזוע | mǟsi nmȫţ b-z-zȫˁ | je vais mourir de faim | I'll starve to death | (Fès, BRU 17) |
#7 | אס מאסי נעמלו ביהא דאבא | s-mǟse nˁəmlo bē-ha dǟba | qu'allons nous en, faire maintenant | what will we do with it now | (Fès, LEV 448) |