Parlers arabes des Juifs du Maroc
Références :
## | Caractères Hébreux | Caractères Latins | Français | Anglais | Source |
---|---|---|---|---|---|
#1 | וקאם יונה באס יהרב לתונס | u-qām Yōna bās ihṛəb l-Tuns | mais Jonas se leva pour fuir à Tunis | but Jonah got up to flee to Tunis | (Fès, Bible, TEDc 259) |
#2 | כאיקום כל צבאח פ̇ססתתא ונץץ | kā-yqūm kəl ṣbāḥ f-əs-sətta u-nəṣṣ | il se lève chaque matin à six heure et demi | he gets up every morning at half past six | (DAN 46) |
#3 | קאם מסא למכנאס | ˀām msa l-məknēs | il partit pour Meknès | he left for Meknes | (Fès, BRU 9) |
#4 | קום | ˀōm | lève-toi !, Viens ! | Get up!; Come! | (Fès, LEV 335) |
#5 | קאם | ˀām | il s'est levé | he got up | (Fès, LEV 349) |
#6 | קאמת לבגרא ומסאת תחרת | qāmt əl-bəgṛa u-msāt tḥərt | la vache se redressa et partit labourer | the cow got up and went to plow | (Conte, SHIa 1) |
#7 | לבלאד כללהא קאמת | l-blǟd kəll-a ˀāmţ | toute la ville s'est dressée | the whole city stood | (Fès, LEV 437) |
#8 | חנא פ̇צ̇צ̇יק ותתטרטיק וסניורא קאמת תולד ותוואמא זאידון | ḥna f-əḍ-ḍēˀ u-t-tṭərṭēˀ u-sēnyȫra ˀǟmt ţwəld u-ţwma zǟydūn | à l'étroit à craquer et la belle-mère accouche, et de jumeaux ! | cramped as hell and the mother-in-law gives birth, to twins! | (Proverbe, Fès, VAN PR409) |