Parlers arabes des Juifs du Maroc
Références :
## | Caractères Hébreux | Caractères Latins | Français | Anglais | Source |
---|---|---|---|---|---|
#1 | זאב לו מעללם כאיעללם לו דדנדנא | zǟb l-u mˁəlləm kǟ-yˁəlləm l-u d-dəndnä | il fit venir un maître qui lui apprit à jouer de la musique | he brought a teacher who taught him how to play the music | (El-Jadida, CHEd 487) |
#2 | ג̣אב לו לחליב | žāb l-ö l-ḥlīb | il lui apporta du lait | he brought him milk | (Conte, Debdou, PEL 124) |
#3 | זאב לכלאם מענד לבאסא | zǟb əl-klǟm m-ˁănd əl-bǟsa | il fut autorisé par le (il rapporta les paroles du) pacha | he was allowed by the Pasha | (Fès, BRU 7) |
#4 | תג̣יבו הנא | tzīb-u hna | amène-le ici | bring him here | (DAN 60) |
#5 | די עבבא מא זאבו ודי כ̇ללא מא סאבו | di ˁăbba ma zāb-o o-di xălla ma ṣāb-o | ce qu’il a amené, il ne l’a pas remporté et ce qu’il a laissé il ne l’a pas retrouvé ! | what he brought, he didnt take it back and what he left there, he could not find it anymore! | (Proverbe, Fès, OBA 1) |
#6 | עלא סלאמת די זא וזאב | ˁăla slǟmţ di za ö-zǟb | bienvenu à ce lui qui vient en apportant quelque chose ! | welcome to him who comes with something! | (Proverbe, Fès, OBA 1) |