Parlers arabes des Juifs du Maroc
Références :
## | Caractères Hébreux | Caractères Latins | Français | Anglais | Source |
---|---|---|---|---|---|
#1 | אילא כאנת מרא עאגרא כאתוולוד | īla kǟnţ mṛa ˁāgra, ka-ţwülü̆d | si une femme était stérile, elle pouvait alors avoir des enfants | if a woman was barren, she would bear a child | (Sefrou, STI 65) |
#2 | ולדת ליה לולאד או בנאת | wəldət lī-h l-ūlǟd ˀāw bnǟt | elle lui offre (donne naissance) des garçons ou des filles | she bears him sons or daughters | (Sharh Ex 21:4, Marrakech, ZAF 38) |
#3 | למרא די תולד אלולד | lə-mra di ţǖləd əl-wŏld | la femme qui met au monde un garçon | the woman who gives birth to a boy | (Conte, Debdou, PEL 123) |
#4 | כאנו כאיעצצרו ויוולדו | kǟno kä-yˁăṣṣro w-yūldo | elles se contorsionnaient et enfantaient | they contorted themselves and gave birth | (Fès, BRU 17) |
#5 | חנא פ̇צ̇צ̇יק ותתטרטיק וסניורא קאמת תולד ותוואמא זאידון | ḥna f-əḍ-ḍēˀ u-t-tṭərṭēˀ u-sēnyȫra ˀǟmt ţwəld u-ţwǟma zǟydūn | à l'étroit à craquer et la belle-mère accouche, et de jumeaux ! | cramped as hell and the mother-in-law gives birth, to twins! | (Proverbe, Fès, VAN PR409) |