ABE : Abensour, C., 1992, La qaṣīda dans la tradition judéo-arabe au Maroc : l’histoire de Joseph et autres compositions (Solika Hachuel et deux ou trois ˁarūbi). Mémoire pour la maitrise d’hébreu, Université de Paris VIII.
BAH : Bahat, Y., 2001, The Hebrew Component in the Written Arabic of Moroccan Jews, Bialik Institute, Jerusalem. [en hébreu]
BEN : Bensimon Choukroun, G., 1993, JAREL 4 1993, 3 articles : « Modèles structuraux de synthemes en judéo-arabe de Fès -1- » :41-53; « Les fiches lexicographiques » : 71-77; « Du mot à l’évènement et de l’évènement au mot » : 79-97.
BENb : Bensimon Choukroun, G., 1999, « Aspects diasystémiques de la phonologie du judéo-fassi », Revue d’éthnolinguistique (Cahiers du LACITO 8).
BRU : Brunot, L. & Malka, E., 1939, Textes judéo-arabes de Fès, Ecole du Livre, Rabat.
BRUb : Brunot, L. & Malka, E., 1940, Glossaire judéo-arabe de Fès, Ecole du Livre, Rabat.
BRUc : Brunot, L. & Malka, E., 1939, « Textes judéo-arabes de Fès », Hesperis XIV. Fascicule 1 : 1-6.
CHE : Chetrit, J., 2007, Diglossie, hybridation et diversité intra-linguistique. Peeters, Paris and Louvain.
CHEb : Chetrit, J., 2014, Paroles exquises, proverbes judéo-marocains sur la vie et la famille, Matanel, Avant-propos, Université de Haïfa.
CHEc : Chetrit, J., 2015, Paroles affables, proverbes judéo-marocains sur l’hospitalité et l’amitié, Matanel, Avant-propos, Université de Haïfa.
CHEd : Chetrit, J., 2012, « Le jeune garçon qui a fait un rêve », Dynamiques langagières en arabophonies, Coleccion Estudios de Dialectologia arabe, Universidad de Zaragoza : 481-495.
CHEe : Chetrit, J., Texte lu traduit et commenté : Mdarbat Sukka upessah. Site de la bibliothèque nationale israélienne : https://www.nli.org.il/he/discover/judaism/jewish-languages/judeo-arabic/judeo-moroccan/historia-del-yahud
CHEf : Chetrit, J., Al’arbiya dyalna, editions Pardes, Israel.
DAN : Danan, J., 2000, Initiation au judéo-arabe, cours du CNED.
DANb : Danan, J., 2000, Initiation au judéo-arabe, cours du CNED, devoirs.
FEN : Fenton, H. M., 2023, Judeo-Moroccan (Marrakech) to English, working document.
HAG : Haggada shel pessah avotenu Haggadat maroko. Joseph lugassi. Rabat-Salé :https://tablet.otzar.org/book/book.php?book=197109&pagenum=2
HEABAR : Heath, J. & Bar-Asher, M.. 1982. “A Judeo-Arabic Dialect of Tafilalt”. Zeitschrift für Arabische Linguistik, No. 9. Harrassowitz Verlag : 32-78.
HIS : Nahmani, H., 1953, histurya dlihod dlmarok, traduction du livre de Yitskhak David Abou “musulmans andalous et judéo-espagnols, Casablanca.
HIT : The Hitler Haggadah, A Moroccan Jewish Piece from World War II, with Translation, Facsimile and Background, Mineged Publishing House, Israel, 2021.
IMM : Chetret, Jacques, 2021, Imma Hbiba, Dictionnaire français-judéo-marocain, Middletown.
KNA : Knafo, Ruby. 1964. Description phonologique du parler arabe des Juifs de Marrakech, Thèse de Master de Linguistique, Université de Montréal.
LES : Leslau, Wolf. 1945. “Hebrew elements in the Judeo-Arabic dialect of Fez”. The Jewish Quatterly Review 36: 61-78.
LEV : Lévy, S., 1990, Parlers arabes des Juifs du Maroc , Thèse de doctorat, dir. Haïm Zafrani, 6 vol., Université Paris-VIII.
LEVb : Lévy, S., 1996, « De certaines étymologies hispaniques en judéo-arabe marocain », Hommage à Haïm Vidal Sephiha, Peter Lang : 271-280.
OBA : Obadia, R., 1980, Carnets personnels de proverbes judéo-fassis, non publié.
PEL : Pellat, C., 1952, Nemrod et Abraham dans le parler arabe des Juifs de Debdou, Hesperis XXXIX, 1 : 121-145.
SHIa : Sefer Shivhe sdiqim, première partie, Joseph Lugassy.
STI : Stillman, N., 1988, The Language and Culture of the Jews in Sefrou, University of Manchester.
STIb: Stillman,, N., 2007, « Verbal Darts: Name Calling, Cursing, and Gibing in Moroccan Judeo-Arabic », Shaare Lashon 3, haivrit hahadasha ulshonot hayehudim : 141-156.
STIc : Stillman,, N., 1983, « Women on folk medecine: judeo-arabic texts from Sefrou » , Journal of the American Oriental Society 103.3 : 485-493.
TED : Tedghi, J. 2003. “De l’évolution sémantique des lexèmes hébreux dans le judéo-arabe marocain”. Mélanges David Cohen. Maisonneuve and Larose: 689-698.
TEDb : Tedghi, J., 1995, « Les interférences de l’hébreu dans les langues judéo-arabes d’orient et d’occident musulman », Les interférences de l’hébreu dans les langues juives, Paris : Publications CEHJMC: 41-66.
TEDc : Tedghi, J., 2012, « Le livre de Jonas traduit en judéo-arabe marocain par Samuel Malka : étude linguistique », Dynamiques langagières en arabophonies, Coleccion Estudios de Dialectologia arabe, Universidad de Zaragoza : 253-290.
TEDd : Tedghi, J., 2003, « Evolution des recherches sur la composante hébraïque dans les parlers judéo-arabes maghrébins modernes », Linguistique des langues juives et linguistique générale, CNRS Editions : 157-190.
TEDe : Tedghi, J., 2003, « Antonomase des noms propres hébreux dans le judéo-arabe marocain», Linguistique des langues juives et linguistique générale, CNRS Editions : 267-295.
TEDf : Tedghi, J., 2019, « Panorama de la littérature judéo-arabe du Maroc », Actes du colloque international Haïm Zafrani, Rabat 12-13 juin 2019, Académie du Royaume du Maroc : 77-136.
VAN : Vaniche, S., 1994, Etude de proverbes judéo-arabes marocains, Thèse de doctorat, dir. Jean-Marie Delmaire, Université Charles de Gaulle Lille III, 3 tomes, 853 p.
Sites Internet
Lshon Habayit : site du projet mené par Yehudit Henshke, contenant de très nombreux enregistrements en judéo-marocain : http://www.lashon.org/1
Immahbiba: dictionnaire judéo-marocain composé par Jecques Chetret, version en ligne sur le site Dafina : https://dafina.net/immahbibadictionnaire.htm
Groupes Facebok
Zikhronot Yehude Maroko : https://www.facebook.com/groups/1367410270418494/?hoisted_section_header_type=recently_seen&multi_permalinks=1585305298628989